|
今年的軍費問題來自英國ITV記者。(中評社記者 梁棟) |
而與往常相同地是,李肇星的回答總是能自如地拿出一連串數據大講“實”話。基本上每回答一個問題,李肇星都能迅速地列出準確的數據或是精准地指出引用了哪部法律的哪章哪節,這樣的細致令不少在場的記者由衷地贊嘆。
這份細致還體現在很多細節中。每當翻譯向境外媒體翻譯發言內容時,李肇星會摘下眼鏡,向四周環顧記者,偶爾會向記者點頭微笑示意,方便記者拍照。而同時,當翻譯有誤時,他又能及時地指出。昨天的這場發布會上,李肇星就糾正了翻譯的兩個失誤——一是,李肇星回答英國記者有關軍費問題時,他答道這個問題讓我想到很多,而翻譯少了“quite a lot”,李肇星及時地補上;二是在回答香港記者的提問時,翻譯錯將回歸日期“7月1日”譯成了“2日”,李肇星也迅速了予以了糾正。總得來說,李肇星發言人此次的表現仍然體現了他“浪漫與嚴謹共融的獨特氣質”。
|