CNML格式】 【 】 【打 印】 
台“外交部”:經濟學人用字並無侮辱之意

http://www.chinareviewnews.com   2012-11-20 13:35:21  


夏季昌。(中評社 王宗銘攝)
  中評社台北11月20日電(記者 王宗銘)最新一期英國《經濟學人》亞洲版報道馬英九的標題使用“bumbler”一字被台灣媒體翻譯為“笨蛋”引發爭議,台灣“外交部”發言人夏季昌今天上午說,《經濟學人》已澄清,台灣媒體把bumbler這個字不負責任、錯誤的翻譯為“笨蛋”,事實上這個字並沒有侮辱的意思,而是形容一個人在行事的時候有猶豫,或者是說略帶困惑。

  夏季昌上午受訪說,《經濟學人》亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)昨天已回覆一封電子信給台灣駐英國代表處,信中說,注意到台灣有媒體把bumbler這個字,不負責任、錯誤的翻譯為“笨蛋”。他特別用中文這兩個字來標示,他認為這是重大的錯誤翻譯,事實上在英文原文這個字並沒有侮辱的意思,而是形容一個人在行事的時候有猶豫,或者是說略帶困惑。

  夏季昌說,齊格勒目前人在海外出差,以電子郵件先做說明,也希望親自向台灣駐英代表沈呂巡來說明溝通。

  夏季昌說,11月16日該文章刊出後,駐英代表處第一時間回報“外交部”,並主動與《經濟學人》聯繫,對方也注意到台灣的報道,駐英代表處的立場是希望溝通與說明。

  台灣“外交部”稍早前也澄清,駐英代表處處理過程中,“外交部”及駐英代表處並未接獲來自馬英九指示,要求向《經濟學人》提出抗議。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: