中評社北京4月6日電/習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧“火”了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。“他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。”外交部翻譯室前主任過家鼎表示,“外交部的翻譯是最好的。”
新京報報道,在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
■ 揭秘
翻譯速記本:個小學問大
外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。而且每頁中間有一道紅色的竪線,翻譯記錄的時候可以根據紅線寫完左邊再寫右邊,不用“長距離”轉行,速度更快。
在外交部網站的公開介紹中,翻譯室的說明很簡單:負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法文翻譯工作;承擔機關英、法文高級翻譯人員的專業培訓工作。
“外交部翻譯室都是擔任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開完兩會後的記者招待會。”外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者說。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質?
|