CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
李娜退役因拒吃禁藥調查:疑系翻譯錯誤

http://www.chinareviewnews.com   2013-08-28 11:25:59  


 
  溯源

  《紐約時報》編輯透露寫作過程

  記者決定追溯該文章的源頭。經過上網搜索,北青報記者很容易地搜到了《紐約時報》這篇文章英文版的鏈接。該文最早於8月22日登在《紐約時報》網站上,並於8月25日經過簡單更改後,刊登在《紐約時報》的周日版雜誌頭條位置。這篇文章在網站上的標題是《李娜,中國網球的叛逆者(li Na,China's tennis Rebel)》;雜誌的標題是《一個女人的革命》。文章中《紐約時報》作者布魯克.拉梅爾對正在備戰美網的李娜進行了人物專訪。記者也找到了國內網站翻譯的有關李娜爆料服藥的段落。在英文版文章中寫到,教練不顧醫囑,在可能引發過敏症狀的前提下,堅持要求李娜服用類固醇藥物。國內網站爆料中的違禁藥物類固醇在《紐約時報》的文中用詞是“steroid pill”,可是這個詞是禁藥的意思嗎?

  記者幾經輾轉,通過郵件與《紐約時報》負責該版面的編輯克萊爾.古鐵雷斯聯繫上。對方稱,她了解這篇文章的寫作過程。作者行文時和她聊過李娜拒絕服藥的細節。她還告訴記者,李娜自己在自傳《獨自上場》中也坦白地寫過這件事。

  取證

  李娜自傳

  索引關鍵詞

  在該報編輯的要求下,記者決定讀一下李娜的自傳。在《獨自上場》第8章,84-85頁李娜寫到:2002年亞運會之前,由於長久的壓力和心情抑鬱,我的生理期忽然開始紊亂。醫生說是內分泌失調。這個問題很簡單的解決方法就是吃有激素的藥。但我對這種藥過敏。醫生告誡我不能參加比賽,但當時的領導表示“你只管給她打針就行了”。從自傳看,李娜指的領導讓她用藥,指的正是這種會過敏的激素藥。記者聯繫《紐約時報》編輯,該編輯也確認,該作者專訪的同時也參考引用了李娜的自傳。而文中“禁藥”一段正是李娜自傳的忠實翻譯。那激素藥怎麼就成了爆料中的禁藥了呢?
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: