“考慮將這些詞納入詞典中時,除了使用頻率和通用程度之外,還需要考量這些詞語的直觀程度,‘guanxi(關係)’這個詞語被納入詞典之中正是出於這樣的考慮,像‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來也挺直觀。很多新興詞彙(比如土豪)帶有雙關語或俏皮話的意味,但是這些詞語被意譯成英文之後可能會喪失其原有的俏皮意味。伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否像它們在中文一樣、發揮在英語中的影響力還有待觀察。”
據悉,《牛津英語詞典》網絡版每季度更新一次,下一次更新時間為今年12月。今年6月的更新版中,收錄修編了1200多條新詞彙,包括“Tweet(推特)”,“geekery(極客范兒)”等。今年9月,網絡版又收錄了包括“twerking(電臀舞)”和 “selfie(手機自拍)”等在內的新詞語。《牛津英語詞典》前任主編約翰.辛普森曾在聲明中表示:“這至少打破了《牛津英語詞典》的一個老規矩,以前一個新詞從出現到考慮是否要被收入詞典,可能需要十年的時間,現在看起來詞典的收錄速度好像跟上時代的發展了。”
記者觀察
牛津詞典中收錄了哪些中文淵源詞?
朱莉介紹,從語源學的角度來看,《牛津英語詞典》之中大約收錄了120個含有中文淵源的詞。
北青報記者在牛津英語詞典官網(http://www.oxforddictionaries.com/)上檢索時發現,中文淵源詞多為中文發音的直接借鑒,比如“點心”一詞便來源於點心的粵語發音,也有部分含有社會文化內涵的詞語例如“guanxi(關係)”已被收錄進詞典之中。
guanxi 關係
源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統中有助於商業交流和其他交易的名詞。
dim sum 點心
源於“點心”的粵語發音。意為“通過蒸、炸等方式製作的餐點,含有豐富的餡料”。
taikonaut 中國宇航員
詞語前半部分和中文“太空”發音相似,後半部分截取英語“astronaut”組合而成。
Maotai 茅台酒
一種以高粱為原料、通過蒸餾方式製作的酒,源於中國西南部的小鎮。
Chinglish 中式英語
中文和英語的混雜使用方法,被不少中國人使用的英語,使用中糅雜不少中文的語法結構或詞彙。
Xiang 湘
被大約3600萬中國人使用的一種方言,使用範圍主要集中在湖南省。 |