CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 文學批評不是“文化圍剿” 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2015-12-29 16:59:33


  中評社北京12月29日電/“有了綠草,大地變得挺騷。”這是當代著名暢銷書作家馮唐新譯版《飛鳥集》中的段落。誰也沒有想到,在短短幾周時間裡,這本創作於將近百年之前的著名詩集,竟會以這樣一種姿態和方式,攪動整個中國的文學批評界。

  在這本書出版之後,許多作家、批評家和普通讀者,都對馮唐過於離經叛道的翻譯方式進行了毫不留情的批評,而馮唐和他的支持者們,也從詩歌藝術性和韵律的角度,為這部作品進行了積極的辯護。兩派人馬在輿論場中激烈論戰,一時間,形成了近年來文化界少見的景觀。

  然而,更令人沒有想到的是,這樣一場激烈開放、言之有物的文學論戰,竟會因為出版社的一紙“召回令”戛然而止。12月28日上午,出版《飛鳥集》的浙江文藝出版社通過其社長鄭重的微博表示:“鑒於浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版後引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平台下架召回該書。”

  此言一出,輿論大嘩。對此,馮唐本人的回應十分淡然:“歷史和文學史會對此做一個判斷,時間說話,作品說話。”在筆者看來,馮唐的翻譯水平好壞高低暫且不論,這番話卻是十分中肯,頗有道理。

  浙江文藝出版社召回新譯《飛鳥集》的理由,不外乎是批評界所說的“褻瀆經典”雲雲。然而,既然一千個人眼中有一千個哈姆雷特,一千個讀者心中為何不能有一千個《飛鳥集》呢?在馮唐翻譯的《飛鳥集》出版之前,《飛鳥集》在中國大陸僅有不超過十個中文譯本,其中影響力足以再版的,只有鄭振鐸、陸晉德、徐翰林三個版本,而鄭振鐸先生在1922年翻譯的版本又幾乎“一統天下”。可以說,對於《飛鳥集》這樣的經典詩集而言,現有翻譯不是太豐富,而是有些匱乏了。討論馮唐的譯本是否褻瀆了經典,應該有更開放的心態才是。
 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: