这首诗刊登出来后,美国亚裔文化界人士开始在社交媒體上进行“声讨”。
《Hyphen Magazine》的小说与诗歌编辑Karissa Chen说:
亲爱的@《纽约客》,Calvin Trillin这首诗不仅冒犯了其他族群,写得也不怎么样。
回忆录作家、廚师Eddie Huang这样说:
美食应该是了解另一种文化的窗口。很快全世界的省份就剩下不多了,你们这些白种人也快没谈资了。
小说家Celeste Ng则暗示,这首诗实际上是在问,“为什麼会有这么多种中国人?”(“why are there so many kinds of Chinese people?")
《Stranger》网站的作者Rich Smith暗示,这首诗表达了对白人统治世界的怀旧:
这种对炒面时代的向往,无異於是对白人星球时代的怀念。在那个年代,白人有绝对的权力,少数族裔都要给他们做饭。
Rich Smith还说,首先标题中的“我们/他们”就摆明了对立的立场,“外国人究竟还有多少小玩意?”
而Jezebel网站的用词更为激进,一篇署名为“六年级学生”的文章说,“我们都知道中国幅员辽阔,也知道中国人来美国抢了他们的饭碗。作者想要的答案是肯定的,‘是的,中国的省份就这么多了,不要再过来了。’”
有人还批评起这本杂志,作家Mindy Hung说,《纽约客》的编辑不应该接受这么入门级的作品。甚至有人说,如果大师有失水準,杂志社也应该拒绝发稿。
诗人、表演艺术家Franny Choi干脆写了一首讽刺他的诗,题为《Have They Run Out of White Poets Yet?》(他们还有多少白人诗人?)
|