|
劉敬德在聯合國會議現場。 |
中評社北京10月23日電/四川大學2016屆對外漢語專業本科畢業生劉敬德是一位名副其實的學霸,他的身上有很多標簽:四川大學與英國紐卡斯爾大學公派交換生,英國文化協會語言之路項目組漢語與中華文化推廣學生大使,英國皇家特許語言家協會筆譯分會常務理事等。
今年夏天,劉敬德赴聯合國公共信息部實習,他參與《聯合國年鑒》提綱的撰寫,這項對於美國學生來說都很棘手的事情,卻被劉敬德出色完成;他參與《聯合國概況》的中文譯本審校,發現了其中的一些錯誤,每天他都穿梭在聯合國的非機密會議的會場。
劉敬德有著怎樣的人生經歷,他是如何跨進聯合國大門的?
參與《聯合國年鑒》撰寫
今年6月初,劉敬德剛剛結束在英國巴斯大學的期末考試,就從倫敦飛往紐約聯合國總部,開啟了三個半月的聯合國暑期實習歷程。他所實習的部門是聯合國新聞中心,該中心的日常工作是負責聯合國每日官方新聞的撰寫和發布、社交媒體賬號的管理與運營、以及為數不多的幾本聯合國出版物的編寫和審校工作。
劉敬德實習那段時間,與來自全球不同國家的實習生參與《聯合國年鑒》提綱的撰寫;部門Twitter的運營管理和維護;聯合國官方出版物《聯合國概況》中文譯本的審校。“《聯合國年鑒》是關於聯合國的百科全書,我要負責前幾個章節提綱的撰寫。”劉敬德介紹,這一年所有重要的決議,秘書長的報告以及一系列聯合國系統的信息都會摘錄在書裡。嚴格的寫作規範讓來自美國的實習生都覺得非常吃力,劉敬德每天要查閱大量的聯合國文件,一遍又一遍地向部門主管請教,他的嚴謹負責得到了聯合國高級主管讚揚,出色地完成了任務。
聯合國旗艦性出版物《聯合國概況》中文譯本的審校是劉敬德在聯合國接到的又一項重大挑戰,2015年,《聯合國概況》時隔30年再次以中文版出版,然而中譯本並不是非常成熟,裡面存在一些錯誤和瑕疵。比如原來在翻譯介紹聯合國一些下設機構會員國的時候,與聯合國的會員國有所混淆;一些地名人名翻譯不規範,劉敬德發現了這一問題,讓這些瑕疵得以及時糾正。
|