向外探求,體驗不同的文化
楊鐵軍(文學翻譯獎得主)
文學翻譯是一種“明知不可為而為之”的行為,其本身便蘊含了一個最根本的人生倫理,即,在承認不完美的前提下創造完美;如果完美注定不可企及,那麼翻譯就是無限逼近這個“不可企及”的一個過程。對譯者來說,若是能夠再進一步,一番勞作之後,像保爾·瓦雷里那樣喟然而嘆:“多好的酬勞啊”,這本身便到了很高的境界了。這一番勞作的過程可能是漫長的、痛苦的,是嚴酷的考驗,但卻不吝於提供一個“有會於心”的保證。
從古至今,我們中國人都是一個好奇的民族,充滿了向外探求的欲望,這是中國文化的生命力所在。最好的例子就是中國現當代文學,其生命力很大程度上來源於翻譯的刺激,我們應該對此感到自豪。因為這也正是漢語活力的表現:唯其包容萬有,所以氣象萬千。作為譯者,我們更容易從一個沉浸者的角度去體驗不同的文化,參與漢語語言和文化的持續更新,體驗到最大的快樂,何其幸也! |