|
藍委吳怡玎質詢府方秘書長林佳龍。(中評社 黃筱筠攝) |
那是“台灣國國慶”日嗎?林佳龍說,我們是用“Taiwan National Day”。
那要怎麼翻譯中文呢?林回應,“就是‘國家’慶典”。是哪個“國家”?林表示,我們“國家”就是“中華民國”、“中華民國台灣”,不要狹隘把“中華民國”與台灣互斥。在生活中很自然,妳戴有色眼光去看就是有色,“台灣這麼中性,為什麼看到台灣要這麼緊張,不用困擾”。名字就是“中華民國台灣”平常都在用,自己不要把自己限縮在對岸解釋,中國一看到台灣就緊張。
吳怡玎則不滿說,為什麼用有顏色的東西扣在她頭上?林佳龍則反駁說,沒有扣在妳身上,是對方不讓我們用台灣,我們一直都用台灣。
吳怡玎則說,查一下以前英文是用台灣嗎?什麼時候以前“國慶”日出現過台灣?林佳龍則說,不用對台灣這麼敏感。吳反擊說,是你對“中華民國”敏感,不用一直把帽子扣在她頭上。為什麼“中華民國”可以翻譯英文翻成台灣?林佳龍說,台灣指涉很清楚。 |