|
資料圖片:6月15日航拍的上海迪士尼樂園。 |
中評社香港6月23日電/上海迪士尼樂園6月16日正式開放,齊竹(音)在之前的試營業期間游覽了迪士尼,她被裡面的標語弄糊塗了:“點亮心中奇夢。”這句話在中文裡很容易被理解為“奇怪夢境”。
據美國《華爾街日報》6月21日報道,身為上海一家公司市場部雇員的齊竹說:“我想:什麼是奇怪夢境?我為什麼想來樂園做一場奇怪的夢?”
華特迪士尼公司花了六年多時間規劃這個充滿公主、超級英雄和加勒比海盜的新世界的每一個細節,這個樂園耗資超過55億美元,預計將在第一年接待1000多萬游客。
不過,把迪士尼的魔法從英文翻譯成中文并不容易。為了讓當地游客易於理解,并契合他們的文化敏感,上海迪士尼樂園某些景點張貼的中英兩種名字完全不同。
由於經典動畫角色“丹波”在中國知名度很低,上海迪士尼樂園內受這部電影啓發的空中飛車被稱作“小飛象”。“沉船海岸”是兒童游樂區,這個名字翻譯成中文聽起來并不好玩,而是不吉利,因此它被稱作“船奇戲水灘”。
公主主題的變身沙龍本來名叫“嗶卟嗶嘀-啵卟嗶嘀商店”,但是如果直譯成中文,沒有任何含義,因此迪士尼決定稱之為“繽紛變幻沙龍”。中國版的名稱也是以“B”開頭的。
迪士尼幻想工程主題樂園設計小組的主筆方興•皮徹(音)說:“每次想出一個名字,我們都要確保它擁有迪士尼式的異想天開之感,能引起中國人的共鳴,且表達出了游客將獲得的體驗。如果單純直譯的話,所有感覺都會消失。”
皮徹是從上海迪士尼早期設計開始就聘用的大量中方雇員之一。迪士尼擁有上海迪士尼樂園43%的股權,剩下大部分股權在當地政府控制的上海申迪(集團)有限公司手上。
在上海迪士尼樂園規劃早期,迪士尼公司在南加州迪士尼樂園選取中國游客作為研究對象。 |