“Geiliable or ungeiliable?That's a question!(給力還是不給力?這是個問題!)”一場由“ungeiliable”掀起的中式英語浪潮再次席捲而來。
你知道“笑而不語”英語怎麼說嗎?如果你還停留在“goodgoodstudy,daydayup”(好好學習,天天向上)的階段,那你就是out man(奧特曼)了!
隨著“ungelivable”的火爆,中式英語再次成為熱點。這次不再是地鐵和景區指示牌上的英文錯誤,或者餐館菜單上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子雞),而是一系列網友創作的新詞匯。
“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)里,形神兼備;“動車”被翻譯成了“don'train”,don't(不要)暗合“動”的發音,由don't和train相加,意指動車的速度不一般;“suihide”是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,意指“躲貓貓”,正好概括了雲南的“躲貓貓”事件,如此豐富的內涵,恐怕要令把“躲貓貓”翻譯成“hide-andseek”的新版《漢英大詞典》汗顔…… |