這一套搞笑翻譯方法在網上迅速流傳,讓圍觀的網友們“膜拜不已”,不斷還有新詞被發明出來,讓人在忍俊不禁的同時也有所思考。有人驚嘆,這些中式英語讀起來完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則“信達雅”的典範,甚至還能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,真可謂“內涵帝”!上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見)已經進入英語的標準詞組。而今天中國2.5億的英語學習者,正在讓國際英語經歷前所未有的中國式英語的強烈衝擊。
曾在中國留學的荷蘭青年方柏翰更從中看到商機。他成功地說服了風險投資商,在阿姆斯特丹建立了一個網站Chinglish.com。方柏翰說,Chinglish.com是全球首個雙語電子郵件門戶網站,目的在於應對不斷增長的中英文交流需求,並打破存在於中國和西方國家之間的語言障礙。
美國的全球語言監督機構(GLM)日前發布報告稱,在1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源,成為英語新詞匯最主要來源。GLM認為中文具有令人驚訝的複雜性和豐富性,其產生新詞和接受外來新詞的能力非常強,而中式英語無疑是一種“可喜的混合體”。
《wired》雜誌一篇名為《我不知道風往哪個方向吹(how english is evolving into a language we may not even understand)》一文中提到:說不定這是一種更有效的地球語言,說不定他是英語進化的下一個版本或者階段。作者認為中式英語雖然屬於一種不正宗的英語,但或許能隨著他的廣泛使用被看作一種新的英語方言。
有專家指出:“‘中式英語’體現的是一種文化現象,其產生伴隨著中國的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權提高的表現。” |