對於李笠的“對號入座”一說,陳文芳再度回覆:“特翁夫婦讀得出來,這是寫誰!”而李笠再次向記者解釋,自己寫的真的不是馬悅然夫人,而是另有所指。
例一
馬悅然挑錯→←李笠回應
馬悅然(翻譯版):
逃犯給逮住
他兜兜兒裡裝滿了
金色的蘑菇。
李笠(翻譯版):
越獄者被抓
他身上的口袋裡
裝滿了糖果。
馬悅然解釋:“Kantareller (chantarelles) 是一種非常好吃的金色的蘑菇。在瑞典文學,尤其是在兒童書裡,這種蘑菇有很重要的浪漫主義的含義。李笠把kantareller讀成karameller, 糖果,因而完全毀減了這首俳句的詩意。他太愛用‘被’字表示他對自己的母語掌握得不夠好。‘他身上的口袋’讀起來有一點怪。”
李笠回應:“從翻譯的角度來說,糖果和金色的蘑菇。就像好的詩歌而言,詩歌應該融入自己的理解和體會,糖果象徵美好的生活。至於金色的蘑菇,中文裡也可以這樣寫。也許瑞典人看了文本後,馬上懂,中國人完全不懂。翻譯成糖果,我必須在原文裡做出改動,讓讀者感到享受,金色的蘑菇中國讀者沒辦法體會,絕對不可能跟糖果一樣,引起大家更多的聯想,更有感染力更豐富。
|