“在美國的書店裡,中國文學作品還是比較罕見的,因為翻譯的作品本來就少,再有就是中國離我們很遠。”卓毅平說,“記得上學時,我們也會學習一些翻譯過來的文學作品,但大多是歐洲的,亞洲的很少。不過,我想這次的諾獎一定會讓更多的西方人注意到中國當代文學,我也很可能買一些莫言的書來讀讀。”
北京語言大學現當代文學專業教授李玲在接受採訪時說,因為西方強勢文化的原因,英語文學比中國文學有著更廣的市場;另外,中文作品的譯本有限,一些優美的中國文字很難用確切的外文表達,導致很多優秀作品局限在了國門內。
今年10月,文學評論家周立民指出,中國引進西方文學作品時,即使翻譯得一般,也受到了中國讀者的喜愛;然而西方讀者會更挑剔,如果不是翻譯得特別好的中國作品,他們是不會讀的。
李玲說,雖然中國文學走向世界還需要時間,但是莫言的獲獎一定會推動中國文學走向世界。 |