CNML格式】 【 】 【打 印】 
朝更改中國地名讀音 韓媒:中朝蜜月期已過

http://www.chinareviewnews.com   2012-09-14 09:38:10  


上月,朝鮮勞動黨中央行政部部長張成澤訪問中國,拜會中國國家主席胡錦濤。圖為,兩人正在握手致意。
  中評社北京9月14日電/環球網消息,據韓聯社和《朝鮮日報》13日報道,朝鮮主要媒體《勞動新聞》、朝中社等從本月初開始在報道中國地名和人名時,不再標記為漢字讀音,而是採用該漢字的朝鮮語讀音方式標記。

  上月31日,中國國家主席胡錦濤的名字還是按漢字原音標記為“후진타오”(音:hu jintao),但從本月1日開始改標為“호금도”(音:Ho Geum-do)。 中國國務院總理溫家寶的名字也改標為“온가보”(音:On Ga-bo)、吉林省標記為“길림성”(音:Gillimseong)等,把中國的所有人名和地名全部標記為漢字的韓語發音。
 
  朝下在外國人名和地名的標記上一直嚴格遵守“重視當地語言發音”原則。比如,墨西哥標注為“메히꼬”(音:Mehikko)、俄羅斯標注為“로씨야”(音:Rossiya)。唯獨對中文數十年來執意按漢字的韓語發音來標記,但從去年8月1日開始突然改按漢字原音標記。 

  《朝鮮日報》稱,朝鮮在外國人名和地名的標記上一直嚴格遵守“重視當地語言發音”的原則。比如,墨西哥標注的朝鮮文發音為Mehikko,俄羅斯標注讀音為Rossiya,唯獨對中國人名地名數十年來一直按漢字的朝鮮語發音標記。但去年8月開始,朝鮮突然改按漢字的漢語讀音標記中國人名地名。去年底,這種標記方式擴大到朝鮮的一般出版物。

  對於朝鮮為何時隔1年後,再次將中國人名地名標記方式改回去,韓聯社13日援引朝鮮問題專家梁茂進教授的話分析說,很有可能是因為朝鮮去年修改標記方式後沒有得到很好的普及,與其給普通老百姓造成混亂,還不如恢復到之前的方式。《朝鮮日報》則引述外交人士的臆測稱,用漢語讀音標記中國人名被認為是“中朝關係蜜月期”的象徵,標記方式的改變或許意味著朝鮮對中國有不滿。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: