CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
1649年南明皇帝向羅馬教皇求援始末

http://www.chinareviewnews.com   2009-08-19 09:42:20  


 
  路易十四交給黃嘉略的主要任務是編寫《漢法辭典》和《漢語語法》,為了便於黃嘉略工作,比尼昂找來了東方學家埃狄納.傅爾蒙和著名學者尼古拉斯.弗雷萊同他合作。在他們的協助下,黃嘉略完成了《漢語語法》編撰工作。現保存於巴黎國立圖書館和巴黎天文台圖書館的《漢語語法》,除了漢語口語語法外,還附有關於中國的各種知識,顯然這在當時具有很高的實用價值。而《漢法辭典》則由於黃嘉略的過早離世而未能全部完成,在巴黎國立圖書館東:療部的1140頁遺稿中,人們可以從中看到黃嘉略和弗雷萊等人合作的豐碩成果,書稿的每一部分都考慮到了歐洲讀者的實際需要。除了路易十四布置的工作外,黃嘉略還準備將中國明代小說《玉嬌梨》翻譯成法文,但當他翻譯到第3章時,弗雷萊覺得《玉嬌梨》不大符合法國人的閱讀習慣,就建議黃嘉略停止了這部著作的翻譯,故而黃嘉略留給後人的法文版《玉嬌梨》只有3章。

  傅爾蒙和弗雷萊在與黃嘉略的合作交流中,逐漸成長為馳名歐洲的漢學家。黃嘉略還與眾多法同學者進行了文化上的交流和探討,連18世紀法國著名的啟蒙思想家、被人稱為“中國通”的孟德斯鳩也曾多次上門拜訪他。從黃嘉略身上,年輕的需德斯鳩進一步產生了對中國文化的濃厚興趣。據研究,孟德斯鳩後來寫成的《波斯人信札》一書的主人公鬱斯貝克的原型就是黃嘉略。

  路易十四的中文翻譯這個頭銜聽起來頗為顯赫,其實在18世紀初,法國國王並沒有很多中文文件要黃嘉略翻譯。除了編撰兩部書之外,路易十四也沒有給過黃嘉略多少工作,所以黃嘉略的薪水不高,可以說他是生活在貧困之中。1715年3月,黃嘉略的妻子雷尼埃產下一女嬰後於不久去世,黃嘉略獨自承擔起了撫養幼女的責任。他一度曾想回國,但獲悉中國康熙皇帝和羅馬教會關係緊張後,他不得不打消了這一念頭。(來源:《百家講壇》雜誌)


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: