但是很可惜,過去經驗顯示,華文報紙文章經翻譯後,往往與原意有很大差距。翻譯結果可能是斷章取義,也可能是扭曲原意,不只沒有正確傳達原文訊息,更引起誤會和製造許多不必要爭議。
文章稱,由於一而再、再而三地扭曲文章的原意,已經無法確定馬來報章翻譯華文報紙文章的出發點,到底是要促進馬來讀者對華人社會思維的了解,或是有意無意製造更多誤解?所以,要求很簡單:翻譯文章時,勿以偏概全,勿斷章取義,只要客觀和準確就足夠了。
《南洋商報》也載文說,中文報紙全面報道馬國政經文教的大小新聞,並且小心翼翼處理涉及種族與宗教的敏感課題。中文報紙絕對不是種族主義的報章,不要以有色的眼光來看中文報紙,中文報紙絕對不會吹響種族主義的號角。
|