目前,中國作家協會開展的與對外文學譯介相關的工作已有三項:一是中國作家百部精品工程,由中國作協組織推薦作品,如果國內外翻譯家有興趣,可以補助翻譯出版費用。二是國家圖書推廣計劃的工程,中國作協也接受漢學家、翻譯家的申請。三是互譯出版,中國作協與某個國家或當地文學組織相互出版文學作品,具體作品由雙方商議決定,方式是各負其責。
由國務院新聞辦主導的“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”也加大了支持中國作家和作品的創作推廣力度。2006 年“中國圖書對外推廣計劃” 正式實施, 通過資助翻譯費用鼓勵國外出版機構翻譯出版中國圖書的計劃;2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動,以資助系列圖書為主,不僅資助翻譯費,同時資助出版費用和推廣費用。
中國外文局外文出版社與香港中文大學、台灣國立大學合作的中文翻譯網站“譯道”正在建設之中,該網站專為翻譯提供所有中國古代到現代文學作品的作者介紹、譯者介紹、翻譯時間等信息,可以中英文進行查詢,建成之後將為文學對外翻譯提供很多便利。
中國文學啟程走向世界
“中國文學如果不求以鶴立雞群的姿態出現在世界文壇上,而是要以其多元而獨特的風格和激越的想象力充實世界文學,那麼中國文學已經走向世界了。”
德國漢堡大學教授、作家關愚謙說,“一個國家只要國強民富,必然會引起世界的關注和興趣。目前,中國經濟崛起,政治影響不斷擴大,我完全有信心,中國文學走向世界的高潮必將到來。”
“中國文學雖然還沒有真正走向世界,但世界已經走向了中國,”作家劉震雲說,這正是中國文學乃至中國文化走向世界的良好開端。
法國Philippe Picquier出版社中國文學叢書主編陳豐說,其實中國作家走向世界的步伐相當快了。上世紀80 年代,歐洲讀者就已經接觸到改革開放後第一批優秀中國文學作品,而自上世紀90 年代以來,莫言、餘華、蘇童、池莉、畢飛宇、王安憶、閻連科等等中國作家在歐美的讀者中有了相當的知名度。“中國文學如果不求以鶴立雞群的姿態出現在世界文壇上,而是要以其多元而獨特的風格和激越的想象力充實世界文學,那麼中國文學已經走向世界了。”
|