CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
中國文學何時真正走向世界

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-18 00:04:22  


 
  事實也證明,1980 年代以後,西歐(特別是法、英、德)和美國、日本等對中國當代文學作品的譯介幅度不斷加大,作品題材涉及多方面。期間,中國最優秀的一些文學作品得到了譯介,譬如在中國評論界廣受好評的作品如長篇小說《白鹿原》、《塵埃落定》、《芙蓉鎮》《活動變人形》、《浮躁》、《紅高粱家族》、《長恨歌》以及中篇小說《棋王》《小鮑莊》、《人到中年》、《爸爸爸》、《妻妾成群》,散文如《隨想錄》《幹校六記》,詩歌如艾青、北島、舒婷、顧城的詩,等等,都得到了翻譯。其次,一批受到大眾擁躉和喜愛的作品也被翻譯到國外,如《狼圖騰》、《幻城》、《三重門》、《文化苦旅》等。

  在英國翻譯家藍詩玲看來,雖然中國文學要在英語出版中取得一席之地還需付出更多努力,但中國文學走向世界,只是一個時間和投資問題。藍詩玲表示,隨著中國經濟的強勁發展,西方特別想了解當代的中國,包括中國的文化,尤其是北京奧運會之後,英國企鵝出版集團、哈珀•柯林斯等西方出版巨頭紛紛在中國投資,出版發行了魯迅、錢鐘書、張愛玲等一系列知名作家的作品,其中企鵝出版集團出資100,000 美元購得中文暢銷書《狼圖騰》,並大預算地出版發行,他們的投入也得到了回報。這向中國作家傳遞了一個令人鼓舞的信息,國際知名出版社或許能夠將中國文學作品推向英語文學界的主流。

  美國弗吉尼亞大學中國文學教授羅福林表示,從翻譯作品的角度來說,中國文學,包括現當代文學在內,在世界有很大的發展的餘地。要肯定中國文學翻譯是西方中國文學研究者很關心的問題,而且要肯定西方對中國文學作品翻譯已有可觀的貢獻。美國的大部分大學有中國文學課程和專業,其中中國文學英譯本是主要的教材。就算中國文學作品在商業的圖書市場還沒有占一個很突出的地位,通過目前的美國的大學教育,中國文學和作家已經可以說在發揮相當可觀的文化影響。

  羅福林還特別強調,近年國外有一批新生翻譯力量出現。這些人大都是中國文學愛好者,一般是英語國家大學或研究院近年的畢業生,相當一部分人有英文寫作才華。因為對外漢語教學的迅速發展,他們的中文水平都比較高,其中也有幾個核心人物多年在華居住。他們通過網絡形成了幾個翻譯圈子,比較著名的有Paper Republic(紙上共和國)等。他們與出版界經紀人、出版商有聯絡,用網站交流意見,甚至討論成立公司或用其它平台把翻譯事業固定下來。這些人在語言、文化知識和職業方面沒有以往那麼大障礙,可以期待他們在未來中國文學對外譯介方面開辟嶄新的篇章。

  韓國漢學家樸宰雨說,中國作家協會與海外從事中國文學翻譯與研究工作的專家們展開對話,鼓勵支持中國文學的對外譯介工作,這可以看作是中國文學進入世界化局面的一個信號。

  正如中國作家協會副主席何建明所言,中國文學必然會走向世界,成為世界文學的一個重要組成部分。中國文學全面對外譯介正呈現出蓄勢待發的良好局面,通過廣大漢學家和翻譯家們的工作,中國文學將給世界文學增添一個奇跡。
 
  (文章來源: 中國網)


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: