>>鏈接
“達瑪溝”或為“達摩溝”
達瑪溝鄉的老人們說,“達瑪溝”不是維吾爾語,他們的祖先搬到這裡時就叫這個地名了。他們的祖上住在丹丹烏里克,由於風沙肆虐環境惡化,他們被迫退住到老達瑪溝,然而還是未能逃脫沙暴的夢魘,村落再次被埋,只有7人逃離村莊,逃難至此。
巫新華多方求證認為,當時於闐使用的語言應是和田塞語,同時使用了大量梵文詞匯,“達瑪溝應該是梵文和和田塞語的結合”。“Dama”來自於和田塞語中梵文借詞“Dharma(佛法)”,“go”可能是表示地名的詞綴。如此一來Damago可能是Dharmago,意為“佛法匯聚之地”,而它的漢語音譯則應改為“達摩溝”。“這與達瑪溝區域大量佛教遺跡的出現和保留下來的現狀,完全吻合。”
(文圖均據新華社) |