CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
難現經典 翻譯大師時代的終結?

http://www.chinareviewnews.com   2010-12-01 12:01:05  


  中評社香港12月1日電/《新華日報》報道,質量不過關的翻譯,竟成為制約中國文化走出去的重要瓶頸。11月2日,《走出去,講外國人聽得懂的故事》一文在本版刊出後,在讀者中引發熱議。在交流中記者發現,如果說文化隔閡只是在客觀上對翻譯產業造成了影響,那麼,當前翻譯界普遍存在的浮躁現象,則是中外文化交流的內在障礙。

  一年譯10本世界名著,真有“翻譯狂人”?

  在中國,翻譯曾是一個很有地位、可以稱之為“家”的職業,在中外文化交流中扮演非常重要的角色。翻譯家楊憲益與夫人的合譯,讓世界見識了《紅樓夢》的不朽魅力,被譽為“翻譯了整個中國的人”。翻譯家傅雷更是贏得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”的高度評價。但現在,中外交流多了,原本精雕細琢的翻譯作品卻逐漸變成流水線上的產品,亂象叢生的翻譯現狀更是令人堪憂。

  隨意走進一家書店,你會發現《巴黎聖母院》、《基督山伯爵》等世界名著的譯本多得令人眼花繚亂,內容卻良莠不齊。隨手一翻,便能發現明顯的語法錯誤和不知所雲的歐式長句等。南方高校一位教授,據說一年就翻譯了10本外國名著,人稱“翻譯狂人”。但其所譯圖書,錯漏之離譜程度令人咋舌。他翻譯的《創造進化論》更是被稱為“一百年來最糟糕的中譯本”。值得一提的是,他的譯作還多是由知名出版社出版。

  現在,出版社習慣於將譯文服務外包。登錄南京某知名高校BBS,招翻譯的帖子比比皆是。發帖者以中介公司居多,他們接下出版社的翻譯活兒後,就外包給高校學生。南京大學西班牙語系大二的朱同學就經常接這樣的活兒。她告訴記者,一般是千字兩百元。“不過我的西班牙語還不過關,只能字典不離手,實在來不及就得靠翻譯軟件了。” 


【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: