在這次圍繞“撞機事件”的鬥爭中,焦點是道歉問題。因此“道歉”一詞變得重要、敏感。我認為,這其實並不是單純的語義學或修辭學問題,而是一個是否對歷史負責的政治問題。為此,我專門指示外交部美大司,就道歉一詞的英文表述,徵求資深英文專家的意見。
道歉在英文中有多種表示方法,主要的詞有三個:“apologize”、“sorry”和“regret”。專家們認為,其中最正式的是“apologize”;其二是“sorry”;語氣最弱的是“regret”。另外,如果一國政府對另一國政府說“sorry”則肯定是“道歉”。如需加重語氣,可在前面加“very”或“deeply”等修飾詞。
經過艱苦鬥爭,終於迫使美國方面滿足了中方的所有要求,並正式向我們遞交道歉信,這是這場外交鬥爭中一個重要的階段性成果。
4月11日下午5時30分,我在外交部橄欖廳會客室,接受了美國政府全權代表、駐華大使普理赫代表美國政府遞交的關於“撞機事件”的道歉信簽字文本。
美方在信中表示,“布什總統和鮑威爾國務卿對中國飛行員失蹤和飛機墜毀都表示了真誠的遺憾。請向中國人民和王偉的家屬轉達,我們對飛行員王偉的失蹤和那架飛機的墜毀,深表歉意”。此處,美方特意使用了“very sorry”。美方在來信中還對美方的偵察機“未經口頭許可而進入中國領空並降落,深表歉意”。這裡,美方也再次使用了“very sorry”。美方在信中還“感謝中方為妥善安置美方機組人員所做的努力”。 |