CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
莫言得獎 中文書寫成功推向世界

http://www.chinareviewnews.com   2012-10-12 15:51:09  


 
  要知道,別說諾貝爾文學獎是個外國人設立的獎項,放眼世界,多的是不懂中文的文學獎機構,評委也都不懂中文(得靠懂中文的漢學家幫忙推薦作品),中國作家的作品想要能夠入選,好歹也得有個翻譯本給這些評審委員看過。而中國政府從推薦新書書訊,到獎勵中文創作外譯等等作為,就是要讓自家的作品在海外有個能夠被提名角逐的機會。

  文章說,莫言先生得獎,或許有些人會興起“台灣哪天也能有個以中文書寫的作家得個諾貝爾文學獎?”的想法。筆者認為很遺憾的,以現今台灣的文學場域運作模式來看,縱然台灣有書寫水準夠得上諾貝爾文學獎等級的作品/作家,得獎機會也微乎其微。

  其實台灣的文壇也好,國家機器也好,如果沒有在這些與文學創作無關的事情上下工夫,則就算有再多作家的作品再好,拿不到檯面上去,別人看不到,也只能孤芳自賞,看著別人收割,自己乾瞪眼。

  曾經有國內的學者批評,台灣的中文創作外譯工作做得差,這個批評其實只對了一半,另外一半是,外譯不只是翻出英文版而已,至少還得兼具德、法、義、瑞典等語言的版本;中文創作不只翻譯出來而已,還要有系統地向全世界的漢學家與文學獎評委介紹自己國家的文學創作成果。讓越多語言版本的中文創作在世界上流通,增加中文創作被外國讀者接觸到的機會,才可能被世界級的文學獎納入候選名單。

  為什麼近年來日本只有一個村上春樹呼聲最高(可惜屢屢落榜)?除了作品夠水準外(這點也許見仁見智),村上的書籍擁有全世界各主要語言的所有版本且都擁有一定數量的讀者,既讓其他日本作家難望其項背,更是村上春樹屢屢和諾貝爾文學獎掛勾在一起的原因。

  文章說,羨慕中國終於出了一個以中文書寫獲得諾貝爾文學獎的作家嗎?台灣如果也想要有一個中文書寫的作家能被諾貝爾文學獎提名,必須在創作以外扎根下去經營的東西可多了。遺憾的是,我們的政府除了每年補助一些中文創作出版英文版外(還只能在學術出版社出版),其他可以讓我們更靠近諾貝爾文學獎一步的推廣文學作品的機制,可說一件都沒有。這是我們遠不如對岸政府的,這也是人家都以中文創作拿了個諾貝爾文學獎了,我們卻連邊都還沒沾上。


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: