中評社香港11月14日電/日前,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節目,探討中文詞彙的影響力,節目播出後引發不少網友的熱議。“Tuhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認可。
據北京青年報報道,11月14日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉.克里曼在接受北京青年報記者採訪時表示:“如果‘Tuhao’的影響力持續,它很有可能出現在我們2014年的更新名單之中。”
“土豪,讓我們做朋友吧!”近日,這句被不少中國網友津津樂道的話語登上了英語廣播公司(BBC)的電視節目。伴隨著中文在全球影響力的日益提升,這檔節目播出後,不僅引發了網友的熱議,還受到《牛津英語詞典》編著者的關注。
昨日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉.克里曼在接受北京青年報記者採訪時表示,“Tuhao”暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。
節目中介紹,9月以來“土豪”這個詞語在中國的社交網絡之中十分火爆。“現在‘土豪’這個詞被用來形容那些花錢大手大腳的人,對於那些無權無勢的人而言,他們通常在互聯網上使用‘土豪’一詞來攻擊那些有錢人。無論用來形容那些有錢人,還是形容蘋果手機的金色外殼,‘土豪’含義的變化一定和中國不斷發展的社會環境有關。”
“最近不少媒體都對‘Tuhao’這個詞語給予了關注,它也引發了我們的興趣,這個詞語從含義上看,和我們前段時間收錄進詞典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠寶)’一詞有些許相像之處。‘土豪’這個詞在中文當中一直存在,但是最近延伸出了新的含義,即便是《牛津英漢大詞典》也還沒有把它新的含義收錄進去。如果這個詞語的影響力持續的話,我們會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”
朱莉表示,目前《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞彙,像“guanxi(關係)”這樣帶有中國特色的詞語也出現在牛津系列詞典之中,之所以以“直譯”的形式將這些中文詞彙納入詞典之中,主要還是考慮到“意譯”可能存在的缺陷。 |