“翻譯是個寂寞的工作,大學教授很難以一人之力翻譯一套叢書,沒想到,程虹堅持下來了。在李學軍的印象中,程虹在翻譯《醒來的森林》時,為考證每種鳥的名字,甚至還求教於美國的鳥類百科全書,再對照專業英漢詞典。
“她書翻譯得好,是一個腳印一個腳印走出來的。”同事回憶,程虹能做到對文獻出處信手拈來。她介紹說自己的“訣竅”就是記錄讀書卡片這樣的“笨辦法”。
資深編輯楊麗華提到,自然文學名著與一般小說不同,對譯者英文理解和中文表達有很高要求。程虹這套譯叢堪稱信、達、雅,準確把握、完美再現作品風格。
譯叢前年出版以來就在北京持續熱銷,但程虹依然守候在她喜愛的自然文學天地裡。李學軍說,“她不願過度營銷怕別人因其他因素對她的書隨意褒揚,不讓組織書評。”李學軍還透露,這套譯叢的出版完全從市場出發,沒考慮其他因素。
行事低調並不意味著程虹拒人於千里之外,李學軍記得,書出版後,陸續有人來信來電話要跟她聯繫,她只要能答覆甚至寄贈圖書盡量滿足,她總覺得不理睬人家不禮貌,實在無法完成的請求,她還老是心懷內疚。
【賢妻良母】 5年照料患病老人
程虹是一個熱愛家庭,依戀鄉土的人。
媒體披露,1957年,程虹出生在幹部家庭,父親程金瑞時任共青團河南省委副書記,後擔任國務院扶貧開發辦公室顧問,是副部級幹部,母親劉益清是新華社記者。後來,程虹到北大進修,與比自己大兩歲的北大畢業生李克強相識並結婚。
“這女孩真有本事,高幹子弟卻沒有一點驕橫之氣,有魄力,實實在在。”市民柴春澤在參觀河南郟縣廣闊天地大有作為紀念館時,聽到程虹當年知青同伴說,“據說程虹隔幾年就要回鄉一趟,嗅嗅泥土香,聽聽老家的鄉音味。”
|