“網劇的語言翻譯問題是我們一直努力的方向,比如請當地人對作品進行翻譯,但確實很難完全解決,尤其是喜劇作品中的一些梗,如何將意思清晰地表達出來並且讓大家都能夠理解,我們也在不斷積累經驗。”王喬說。
近年來,隨著網劇出海的進程加速,不少企業在“乘風破浪”的同時,也在不斷探索網劇出海的新路徑。在王喬看來,市場細分是運做海外市場一個根本性的方法。“哪怕是同一個作品,我們在不同的地方也會有不同的包裝,這個過程既是對當地消費者的一種尊重,也讓我們對每個市場有了更深入的瞭解。”
早做準備,以長期主義的思路去走作品國際化這條路,已經成為很多業內公司的共識。
業界人士表示,網劇出海在規模化和協同效應凸顯的同時,在文化“觸達”上,還處於“淺海”,主要用戶仍集中在海外華人。談及未來發展,業界人士建議,在生產形式上,可以進行更廣泛、更深層次的國際合作。在內容上,注重文化的適應性調整,既要聚焦人類共同的價值觀和共通的情感,也要不斷探索創新敘事方式,更好地表達時代精神。 |