CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
余光中:滄海桑田即鄉愁

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-30 00:08:09  


余光中翻譯的“王爾德四部喜劇”:《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》、《理想的丈夫》以及《不要緊的女人》。
  中評社廣州8月30日電/深圳特區報報道,余光中祖籍福建永春,1928年生於南京,21歲時離開大陸到台灣,就讀於台灣大學外文系。其人“左手為詩,右手為文”,出版詩文及譯著近四十種。通曉英語、法語、西班牙語、德語等多國語言,翻譯作品極為豐富。著有詩集《舟子的悲歌》、《白玉苦瓜》、散文集《左手的掌紋》等。他被台灣文藝界尊稱為“詩翁”。

  8月25日晚,滿頭白發的著名台灣詩人余光中現身大型詩樂晚會《深圳夢典》的舞台,用詩歌將這個屬於鵬城而立之年的夜晚變得意義深長不同凡響。這是余光中先生第二次來深圳,他第一次來深圳是在三年前,他應邀在讀書月期間登壇演講。當時,深圳特區報記者曾與余光中先生就散文創作等話題進行了一次對話,而此次來深是為詩歌而來,於是,我們的訪談也自然而然地轉向了詩歌。 

  余光中回憶說,“我一生經營四大文類:詩歌、散文、評論、翻譯,我把這稱作自己的四度空間。而最早出道的,是詩歌。我的第一首詩《沙浮投海》寫於南京,當時只有20歲。”老人家聲音不高,思路敏捷,語言清晰,娓娓道來,於是,一位老詩人與詩相伴60多年的詩意人生,就此旖旎鋪展開來。 

  詩歌有國界 

  記者:餘先生,您是學外語出身,精通西方詩歌,同時對中國古典詩歌造詣極深,那麼,您在詩歌創作中是如何把握中西方語言的差異呢? 

  余光中:西方語言中代名詞、介詞很多,中文比較少。而且西方文字常常使用表示身份的字眼。中文說“我吃素”,只是一個短句;而比較西化的人會說“我是一位素食主義者”。像生物學家、宇航員這樣表達身份的字眼,西方特別多。所以西方語言名詞多,中文在這種場合一般不會用名詞。“我吃素”,側重於動作的表達。我自己寫詩,也翻譯了很多英美的詩,自己覺得就好像跟西方的武士打鬥,只有學會他們的一招一式,才能讓西方的好東西反過來進入我的詩,成為我寫詩藝術的一部分。所以,我認為翻譯對詩歌創作很有幫助。 
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: