汪爺爺講故事系列之第二講:口述史的硬傷和硬道理
“改古文為白話”
唐德剛教授和胡適教授合作完成了《胡適口述自傳》,合作推出了口述史的學術經典和學術規範。
口述史不是採訪人和報告人我問你答、你說我記的簡單勞動成果。口述史的學術規範要求採訪人和報告人密切互動,啟發、講述、糾偏,以最大限度地接近於歷史的真實。這是口述史的硬道理。
然而,任何一部口述史著作都無法完全接近歷史的真實,都會被發現不符歷史真實的硬傷。
《胡適口述自傳》記:“當我在1916年開始策動這項運動時,我想總得有二十五年至三十年的長期鬥爭‘才會有相當成果’;它成熟得如此之快,倒是我意料之外的。我們只用了短短的四年時間,要在學校內以白話文替代文言,幾乎完全成功了;”又記:“在1919年至1920年兩年之間,全國大、小學生刊物共約四百多種,全是用白話文寫的。”
對此,我在2002年寫作《語言的轉換與文學的進程》和《魏建功等“語文學術”專家與光復初期台灣的國語運動》(收拙著《閩台區域社會研究》,廈門,鷺江出版社2004年3月版)時委婉地指出:
|