逐字翻譯,表面可信,實不可信,不僅達不到“信”的要求,反而會窒息詩的靈魂,摧殘藝術生命。正如果戈理所說:“有時不得不遠離原文語匯,恰恰是為了接近原文”。中俄詩歌格律差異較大,俄語詞匯音節較多、句子較長,更使得一對一的逐行逐字翻譯無法做到,為確保格式整齊、韵律流暢,在詞語層面必須進行删減或增補。删減本身肯定會造成損失,那麼一處的損失只能在另一處挽回,採取適當手法以烘托詩意,保障詩境的優美動人。
在翻譯過程中,我們一直注意把握俄羅斯讀者的民族心理,努力貼近其欣賞習慣,避免產生歧義或與原作相悖的思想反映。如韓作榮《自畫像》描繪硬骨頭男子漢的形象時,寫到“淚水都帶有生鐵的腥味”。考慮到中俄文化對淚水賦予不同的意義:中國人將淚水視作是感情真實、富有人性,俄羅斯人則認為流淚是軟弱、傷感的表現,於是譯作就添加了“偶爾”兩字——“偶爾流下的淚水”——以防止錯誤聯想和文化誤讀。此外,我們對牛郎織女、文昌、大寨等都作了簡明扼要的注解,把“像黃連一般苦”譯為俄羅斯人所熟悉的比喻——“像艾蒿一般苦”,把“花磚地”譯為“鑲花地板”等等。在選擇詞匯、添加詞語時,譯文也特別注意保持中國的文化色彩。例如“面朝大海,春暖花開”一句,依照俄語表達習慣,將“花”具體化會更加生動。譯文以音律為重,在初稿時選擇了“丁香花”,但因丁香與俄羅斯莊園文化有內在聯繫,經深思熟慮後,改為更具中國特色和傳統的“茉莉花”。
有人說,詩歌是最能闡述心靈的文學,詩歌的翻譯正是為了架通作者與讀者的心靈橋梁,架通中外文化的交流橋梁。它艱苦、細致,甚至寂寞。惟望在推動中外情感交流的這條路上,我們一起努力,步步向上。 |