CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
作家對話:臨死時,我們在文學上是乾淨的

http://www.chinareviewnews.com   2012-06-09 00:07:15  


 
  有次有人跟我說,他參加香港的書展,請了一個大陸作家,那個作家要求來回必須是頭等艙。我當時就說,這個作家肯定是涉足影視很深的,結果果然是。你就知道,影視界、包括話劇界的生活待遇,比我們要高多了。
 
  馬原:你不屬於涉及影視很深的人啊?
 
  余華:不深啊,就是《活著》改編成了電影,就這一個。
 
  馬原:誰說的,你不是動畫片文學顧問(指《虹貓藍兔七俠傳》)嗎?
 
  余華:那是他們掛我的名字,沒有一分錢的。張藝謀確實幫了我很多忙,但我覺得主要作用是在國外。
 
  印象很深的是1995年,我去拜訪那個出版社的編輯當時《活著》已經在法國賣了兩萬册了,我當時正在寫《許三觀賣血記》,就問那個編輯:“你們有沒有可能出版我的下一本書?”他的回答是:“你的下一本書會拍成電影嗎?”顯然那個電影還是有很大作用的。
 
  馬原:但我沒借過影視的光,所以不知道這好處對我有什麼。我特別喜歡《活著》這本小說,當時看完電影我給余華打了個電話,我說:“這麼好的小說,拍糟踐了。”但他自己肯定是不會這麼說。
 
  我覺得電影一定要媚俗嘛,門檻要放低,照顧大眾的趣味。把趣味這一部分強化了,比較哲學化的、特別宏大的東西反而被忽視了。不過《活著》確實應該感謝張藝謀,沒有電影就沒有小說長篇版他先寫的是中篇。
 
  余華:對對對,先寫了7萬多字,給張藝謀改的時候,他這兒要一些東西,那兒要一些東西。後來我發現,這些東西丟了可惜了,就全部把它擱在書裡了。
 
  馬原:那個中篇版在《收獲》上發的,我看了沒覺得那麼好,那個好死不如賴活著的勁兒非得到11萬字那個篇幅才出來。增加篇幅這個事,真得感謝張藝謀。我覺得長篇版有一種拉出來的味道,就像面,慢慢抻出來了,那個味道特別棒。
 
  創作探討
 
  最好的比喻一定是最簡單的
 
  馬原:我對歐洲電影一直評價不高,這一點跟所有同行不一樣,就像我一直也喜歡好的暢銷書比如大仲馬和阿加莎.克裡斯蒂。我一直是把暢銷書和小說分開的,但好的暢銷書和好的小說一樣。基德的小說和克裡斯蒂的小說在我心裡是等同的,就像人類最好的智者托爾斯泰、最好的體育明星馬拉多納、泰森、喬丹……他們在我神交的群落中是一樣的,平起平坐。
 
  余華:我還是喜歡歐洲電影的,那時我們看的都是錄像帶,被看了很多遍,圖像都不清晰了,我當時是被他們的畫面所吸引。但馬原的說法不是沒有道理,曾經看過一個說法,說一個作家到了某種檔次後喜歡的是自己沒有的東西,自己口袋裡的東西他覺得不是那麼的珍貴。克林頓當總統時,請了三個他喜歡的作家到白宮吃晚飯,其中包括加西亞.馬爾克斯。克林頓問道:“如果只能列舉一本書,你們認為的世界上最偉大的書是什麼。”馬爾克斯毫不猶豫地回答:“《基督山伯爵》。沒有一部小說可以和這本書相提並論。”
 
  馬原:這是一本簡單至極的小說,真是簡單至極啊,一切都那麼明確,但寫得真是漂亮。我每隔三四年讀一遍。
 
  余華:然後,克林頓問他為什麼,馬爾克斯說:“原因太多,我只想說一點,一個文盲從監獄裡出來後學會了10多種語言,其中還有4種是死去的語言,這個就不得了。”所以我認為,馬爾克斯是最不會寫這種書的人,他才會這麼崇敬這麼一本書。可能你們兩個人對暢銷書的感覺就是一樣的。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: