中評社香港12月8日電/日前,諾貝爾文學獎評委馬悅然寫了一篇給中國詩人、翻譯家李笠的聲明《改行吧,李笠》。馬悅然在文中稱他遺憾這個世界有品德這麼卑劣的所謂“詩人”,並指出李笠翻譯上屆諾貝爾文學獎得主特朗斯特羅姆(簡稱特翁)詩歌全集共136處錯誤,李笠應該改行。
事情要源於李笠上個月發表《說吧,馬悅然》,直接指責馬悅然是沒有文學品味的翻譯家。
同作為特翁的翻譯者,馬悅然和李笠為何“結下梁子”?昨日,記者聯繫到雙方,馬悅然一直堅持“譯者是工匠,是作者的奴隸”,李笠沒有資格翻譯詩,他應該改行。而李笠信奉“不同語境,譯者可以對詩再創造”,馬悅然不應該自以為是,容不下別人的觀點。
罵戰開始 馬悅然回應李笠
“活躍於瑞典的中國詩人李笠公開發表《說吧,馬悅然》《給一個和老頭結婚的年輕女人》等三首詩作,讓我懂得他是一個心惡的人。過去我只認為他是一個不好的詩人,更壞的翻譯。我非常遺憾這個世界有品德這麼卑劣的所謂‘詩人’。”昨日,馬悅然在博客上發表文章,稱“李笠把‘詩’當做報復的工具,真正被污辱的只有‘詩’(創作)這件事情”。
馬悅然稱,有些中國詩人認為翻譯就是“再創造”,李笠與他的翻譯方法與態度不存在所謂的爭議。李笠的問題在於他是否“再創造”了特翁的作品,錯譯不能稱為再創造,更不能妄稱為“詩意”。“李笠沒有資格翻譯詩,他應該改行。”
|