中評社香港12月6日電/國際在線報道:近日,莫言作品意大利文翻譯家帕特裡西亞.裡貝拉蒂接受記者專訪時,暢談她獲知莫言獲獎後的感受,以及對莫言作品和其本人的印象。裡貝拉蒂中文名為李莎,現任意大利駐華使館文化處文學出版項目負責人,譯有莫言的《檀香刑》、《生死疲勞》等長篇小說。
作為一個譯有莫言三部小說的意大利人,李莎表示:“一直以來我都覺得莫言獲諾貝爾文學獎是遲早的事。我感到非常興奮,但也很不情願地看到外界對他獲得諾獎的質疑。出現這樣的爭議是很常見的,但讓我覺得痛心的是,所有的爭議似乎都無關莫言的文學價值本身,而是跳出文學的範疇說一些別的東西,譬如政治。因此,從某種程度上來說,這些爭議都跟作家本身無關。這便是我的一些看法。
我感到特別高興和榮幸的是,莫言在獲知獲獎後的第三天便給我發了一條短信。在短信中他說,這個榮譽是屬於大家的,因為如果沒有大家的翻譯,自己也絕不可能獲得諾獎。我覺得這件事情讓我感到非常欣慰。你可以想象獲獎那個時刻有多麼激動人心,這代表著世界對你的肯定,尤其是像諾貝爾獎這樣的最高榮譽。因為在中國,長久以來人們對諾貝爾獎都很渴望,這個獎讓中國人等了太久。對於莫言來說,這個獎項很重要,對於中國來說,也非常重要。
我認為莫言是個很了不起的人。正像他的名字所描述的那樣,“沉默不言”。在入圍諾獎後他很平靜地回到了家鄉高密,一周的時間裡,他沒有跟任何人提及諾獎,也沒有接受任何採訪。有很多意大利媒體希望能夠對他做一次採訪,但他都回掉了。這件事對我來說震動很大,他什麼也不說,把自己置於諾獎的喧囂之外。
|