CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
意大利文翻譯家:莫言獲獎意義非同一般

http://www.chinareviewnews.com   2012-12-06 07:21:04  


 
  獲獎後,莫言在家鄉只出席了一場新聞發布會,在會上他對獲獎一事發表了一些感言和聲明。在發布會上,他說像這樣一個國際性的獎項讓他讀懂了身邊的很多人,只有在這種情況下你才能清晰地判斷出哪些是真正的朋友而哪些也許站在你的對立面,這些都可以從大家對其獲得諾獎後的反應看出來。我認為莫言受這個影響情緒有一些波動。”

  李莎是直接接觸莫言作品原文的人,談到莫言獲獎的因素,她說:“莫言的文學作品陳述歷史、刻畫人物,具備一切好作品所應有的元素。在他的小說裡他講述中國人,用他特有的方式讓人們在閱讀的過程中享受喜怒哀樂的情緒,並且使讀者對小說中的人物留下深刻的記憶,這些都是好作品的共性。當他在講述一個人的時候,他真真切切地在把他當作我們每一個人,讓我們覺得就是在講述自己和身邊的人,這一點在我看來是最令人稱讚的地方。

  而且,中國的文學不僅僅是本民族文學,它更是可供分享的世界文學,這一點在我翻譯的所有作品中都有所體現。在這些作品裡,我們讀到了共同的愛與恨,共同的野蠻暴力和家庭親情,而莫言是以一個中國人的視角來解讀這些感情的,但這份感情是人類共通的,不同之處僅僅在於我們每個人經歷各異,價值觀和認識各異,閱讀習慣各異。

  所以,我認為將諾獎授予莫言的理由在於,他的作品能夠讓讀者在一個宏觀敘述中身臨其境,通過小說這扇大門使讀者真正進入這個東方國家,在閱讀的過程中重獲驚喜,頓悟這樣一個道理:原來大家都是一樣的。我認為這是諾貝爾評審委員會選擇他的理由。”

  可以把莫言的大多數作品定義為“鄉土文學”,它的語言和我們平時用語會有一些差異。李莎說:“在翻譯的過程中我無時無刻不經受著各種問題的折磨。當然,最好的解決辦法是詢問莫言本人。如果你在翻譯魯迅的東西,你就不可能問到作者本人,而只能通過其他譯者的譯本來比對、理解。但幸運的是,莫言還在,有什麼比跟他直接對話更好的呢?
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: