記者:在意大利的書店裡,中國文學一欄常常被莫言、餘華和蘇童等人占據,似乎意大利讀者,至少是意大利出版社對他們很感興趣。李莎表示:“從我的角度來看,我讀一個其他國家的文學作品,舉個例子,譬如我讀印度文學,我所沉浸其中的印度文學充滿了異域特色,有不一樣的地方,但不是完全不同。你應該試著去感受一個不一樣的世界,接觸那些從未了解過的東西能讓你覺得很有意思,它能豐富你的閱歷,讓你能夠用新的角度去看待這個世界,這是你成長經歷中從未學過的東西。在面對問題時,你能夠找到更好的方法去解決。
從上個世紀到今天,諾貝爾文學獎的名單上亞洲作家的名字很少。對於莫言此次獲獎,李莎認為:“莫言獲得諾獎,意義非同一般,因為這能夠提高西方人對於亞洲文學的關注度。問題在於,這些文學作品亟需大量翻譯,因為諾貝爾獎評審委員會是不可能直接看著原文來做評判的,這是不現實的。所以我們的任務很重,你會覺得翻譯這些文學作品是你的責任,因為如果作品沒有被翻譯出來,在西方世界就幾乎等同於不存在。我相信諾獎評審委員會肯定是在讀過多文種的譯本後才做出這樣的決定的,至少他們讀過西方文字的譯本。我認為,他們在把諾獎頒給莫言之前讀過包括英、法、德,當然還有瑞典文在內的譯本。
我們身處一個高速發展的世界,它發展的速度之快難以想象,年輕人甚至是成年人思考的空間正在被壓縮,人們變得越來越沒有耐心,更關心別人的反應,我們正在被短信、電話所包圍,很難停下腳步進行反思,我們更在意實時流露自己的想法,作出反應,告訴別人我們正在努力做著什麼。而文學的特點就在於讓你刹住車,靜下心來想一想讀過的東西,放慢自己的腳步。我自認為這是一種很好的練習,思考後再付諸表達。” |