其實,無論是美劇、英劇還是中劇的翻譯,要想讓每個角色的說話方式既符合原意,又能獲得不同地區觀眾的共鳴,都絕非易事。網絡上曾經流行一個帖子叫“神一樣的字幕組”,說的就是善於將台詞進行本土化“移植”的字幕翻譯,或搞笑傳神,或“天雷滾滾”。其中,美國推理喜劇《神探阿蒙》中有一句台詞被翻譯成:“我從來沒有生過病,我是怎麼做到的,是不是吃了腦白金,或者黃金搭檔?”就曾將網友們雷得“外焦裡嫩”。
在娛樂精神方面,世界大同。事實上,隨著《還珠格格》等影視劇集在美國播出,早有美國人開創“惡搞”中劇的先河。在一檔脫口秀節目中,美國著名主持人柯南和好友安迪就曾應邀替《還珠格格》英文版配音,“笑果”相當勁爆。
與走輕鬆喜劇路線的《還珠格格》不同,《甄嬛傳》本身屬於正劇。有網友將劇中經典台詞“賤人就是矯情”,譯為“Bitch is so bitch!”(婊子就是婊子!),引來不少爭議。正在澳洲悉尼大學攻讀翻譯學研究生的網友“江烈農”,曾自行翻譯了《甄嬛傳》的部分台詞,得到網友的好評。在他看來,《甄嬛傳》最難的地方在於整體文風的把握,“如果全部譯成口語,當然省事省工,但給外國觀眾的印象就截然不同。譬如,我們看講述英國上層貴族生活的《唐頓莊園》,裡面有位伯爵遺孀,罵人從不帶臟字,盡顯諧趣、智慧。若我們做中文字幕時,給她硬安上一句不倫不類的‘你們這群坑爹的蠢貨’!那這個翻譯肯定是要挨罵的。”
據導演鄭曉龍透露,美版《甄嬛傳》的翻譯重任已經交給美國專業翻譯團隊,會力求忠實於原著,並會在修辭上下功夫。他表示:“大家認同的好翻譯,也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句後的藝術加工。”同時,鄭曉龍也承認:“部分台詞確實難以翻譯,比如甄嬛對皇上說:‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,‘那年杏花微雨’可能就不用翻譯了,後面的意思不會受到影響。”
別說《甄嬛傳》這樣的古裝劇難翻譯,現代都市題材的劇集也不輕鬆。“人品”、“給力”等流行詞匯要翻譯成英文就夠讓人搔頭的了,更不要說“我爸是李剛”等具有強烈時事背景的流行語了。2011年熱播劇《裸婚時代》中有一句經典台詞:“男人長得帥有什麼用啊,放到銀行能當卡刷嗎?人品好又有什麼用,放到桌上能當飯吃嗎?”如果翻譯成英文,是否還能保留這種“北京貧嘴”式的喜劇效果呢?
|