為了情節緊凑的需要,最常用的辦法就是突出故事主線,削減枝蔓篇幅,這樣一來《甄嬛傳》可能就變成了一個有些俗套的復仇故事,對於美國觀眾來說,甄嬛大概就相當於“東方皇室裡的基督山女伯爵”;而對於中國觀眾來說,如果沒有了紫禁城裡各自精彩的小主、侍女們,沒有那些旁逸斜出的支線劇情,《甄嬛傳》與之前泛濫成災的宮鬥劇比起來,大概也不見得高明多少。
如果跳脫美劇最常見的敘事手法來改編,大概在風格、體量上,最合適《甄嬛傳》的借鑒範本,是貴族氣息濃鬱的英劇《唐頓莊園》。《唐頓莊園》以典雅、高貴風格著稱,劇情圍繞名門望族家產繼承糾葛展開,情節推進緩慢,台詞精益求精,與《甄嬛傳》似有幾分暗合之處。不過,如果美版《甄嬛傳》走“英倫風”的話,又將陷入另一種困境:中文台詞即使翻譯得再好,對於美國觀眾來說,到底不如操著一口地道“英國女王腔”的老太太引經據典聽起來舒服,畢竟巨大的文化背景差異擺在那裡。
因此,國產電視劇要進入國外主流觀眾群的視野,解決“美劇範”與“中劇範”敘事手法上的悖論,顯然是一道無法繞過的關卡。
第三關:劇情內涵
老外看得懂中國式“宮鬥”嗎?
如果說中國影視劇影響力最廣泛和深遠的類型,當然非武打片莫屬。從李小龍到成龍再到李連杰、楊紫瓊,在國際範圍內擁有知名度的中國面孔都是功夫明星,而許多美國人對中國最初的印象就是“中國功夫”。
為什麼武打片擁有如此廣闊的海外市場?原因很簡單,功夫不需要任何台詞的點綴就能讓人看得熱血沸騰,只要招式夠炫,總能贏得滿堂彩。
|