女作家的文字淡雅抒情。最後一節,女作家記述她到異國他鄉過萬聖節,她隨著一群祭奠亡靈的西班牙人來到墓地,遇到一個為親人掃墓的手捧大把萬壽菊的老婦人,老婦人斷續說著這樣的話:“非常漂亮,我們頭上的藍天,漂浮著玫瑰般的雲朵,亡者的靈魂與我們同在。”老夫人送給她一枝萬壽菊,女作家回答說:“謝謝,這是我母親每年春天都種的花。”無邊哀思和懷念,盡在這寥寥數語。
再現經典的優美文字
《美國自然文學經典譯叢》由我國英美自然文學專家程虹教授主編和翻譯。自然文學名著與一般的小說、回憶錄之類問題不同,這些著作不以曲折的故事、動人的情節或生動的對話吸引讀者,而是靠優美的文字、深情的敘述和詩意的想象來表達思想和感情,而且還含有大量地理學、生物學等方面的專業術語,因此對翻譯者的英文理解和中文表達有著很高的要求,而這幾本書的中譯堪稱信、達、雅。
陸續讀完這4本書,驀然發覺,冬天已經悄悄逝去,是出門到樹林里走一走的時候了。帶上《醒來的森林》,看看能否像巴勒斯一樣,尋找“那只腹部帶著大地的原色、身披藍天之色澤的藍鴝”,“看它是否在一個明媚的三月從天而降”,用它的鳴叫與歌聲告訴我們,春天已經來臨。
(原載《江西日報》,作者:楊麗華) |