CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
“諂媚”式營銷 海外大片誤讀中國市場

http://www.chinareviewnews.com   2013-05-13 00:12:15  


海外版《鋼鐵俠3》中,北京永定門等外景完全都沒出現,王學圻飾演的吳博士只出場幾秒,台詞只有兩個字“你好”。片中出現得最明顯的“中國元素”反而是好萊塢大道的TCL中國劇院,不僅有重要情節在那裡拍攝,TCL中國劇院還最終被炸得面目全非。不過據說這并非植入廣告,真正的中國產品是出現在鋼鐵俠家中的中國電視機,以及美國總統手裡的中國手機。(資料照片)
  中評社香港5月13日電/《雲圖》中周迅造型多變,一口氣演了3個角色,但與同台的其他演員相比戲份算是很少。近年來,包括“特供”在內,越來越多的中國演員參與到好萊塢電影的演出當中。僅在去年就有李冰冰參演的《生化危機5》和周迅出演的《雲圖》。儘管同是中國面孔,但角色的實際意義其實與中國關係並不大,甚至總是逃脫不了“打醬油”的嫌疑。

  好萊塢“超級英雄”大片《鋼鐵俠3》5月1日起在全國上映,其中硬生生植入的中國片段非但沒能“討好”中國觀眾,反而討來一片罵聲,並被戲稱為“特供版”。

  根據不同區域製作同一部電影的不同版本,並非《鋼鐵俠》首創。希區柯克為了進入歐洲市場,就推出過不同於好萊塢版的歐洲版。不過,他的“特供版”不是多幾個角色或一段情節,而是為了迎合歐洲當地觀眾的審美趣味和價值觀,修改對白、調整剪輯。“迎合”並非簡單、生硬地進行修改,而是在顧及影片內容的基礎上進行調整,並被限定於“過渡手段”。

  相比之下,好萊塢如今的特供版,更像是對中國這個世界第二大電影市場的諂媚。就連美國媒體也評價,好萊塢為了經濟利益,將中國元素混亂地植入影片,卻誤讀甚至低估了中國觀眾的電影欣賞和判斷能力,已經完全把電影當成一件商品了,定向製作毫無電影藝術性可言,難怪《鋼鐵俠3》導演在聽到中國影迷的批評和嘲笑之後,第一時間表態特供版不是他的主意。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: