選拔結束後,翻譯官們還接受了翻譯技巧、突發情況應對等專門培訓。為提高交互傳譯的效率,籌備組專門請來外交學院的翻譯老師傳授技巧,翻譯官們掌握了用符號代表詞語的速記方法,比如“國內”一詞用“圈”內加一個“點”的圖像方式進行快速筆記。為應對會議中可能發生的各種突發情況,籌備組專門設置多種應對預案,並提前對翻譯官們做了相關培訓。
包攬會議各類材料翻譯校對
周碩表示,在會議開始前,翻譯官們要對中外方領導的發言材料、會議手册、特種裝備現場展示及警務演練的解說詞及各國往來函件進行翻譯和校對。
此次參會的代表使用語言包括俄語、英語、波斯語等多種語言,在翻譯校對過程中,遇一些需特殊翻譯的警務裝
備語言等生僻詞時,翻譯官們都會查閱詞典集中討論,將初步編譯出的詞語在對應國家的網絡搜索引擎內進行查詢比對,最終確定譯詞。“比如要展出的特種裝備中,有叫做非綫性節點探測器的,類似這種以前未曾出現的詞語,我們就要進行細致翻譯比對,為求准確,有時一個新型裝備的翻譯校對工作要花費近1個小時。”對於一些可能存在異議的詞語,翻譯官還會前往我國外交部網站查閱資料進行比對。
根據需要,同一內容的文字材料有時還要准備多個版本,比如演練的一份解說詞共有7900多字,除了編譯校對這一版本外,根據需要還要改寫成一個4000多字的濃縮版。
對參會代表生日飲食習慣“門兒清”
翻譯官們同時兼任接待外賓的職責,針對接待,他們在會前的准備工作十分細致而繁雜。周碩表示,翻譯官們從今年6月集中辦公以來,及時和各國代表團溝通,充分了解了參會人員的禮節風俗、交往禁忌、飲食習慣等信息,細致到掌握了每個代表生日,以備生日當天進行慶祝。
周碩表示,作為主辦方,必須提前掌握外賓的情況,將接待細節做到位。她說,有些國家對某些數字十分禁忌,在安排房間時我們就會為他們避開相關數字的房號。我們在溝通中了解到,烏茲別克斯坦人民習慣以饢做主食,代表外出開會時會攜帶,我們就專門安排會議中心配備專業廚師,提前准備食品。
王旋表示,對於會議的接待計劃,每天翻譯官們都會關注各代表團的實時信息並開會討論,計劃隨時都在改變。“會議之前,蒙古國公安局領導臨時換人,翻譯官及時從相關官網上提前獲取了信息,在對方反饋之後,及時作出調整。”
王旋稱,各個代表團26日陸續抵達北京,部分代表團的行程計劃還會臨時更改,翻譯官們還要提前對各代表團的接待行程進行綜合推演,並根據北京的天氣提前提示對方需要穿什麼樣的衣服。
|