CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
中國經典在海外:紅樓異鄉記

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-31 00:19:57  


紅樓夢德文版
 
  1892年,前英國駐澳門副領事裘裡翻譯並發行了《中國小說紅樓夢》,譯至第五十六回“敏探春興利除宿弊,賢寶釵小惠全大體”,譯本分兩册,分別在香港和澳門出版。這是19世紀英國出版的最早一部《紅樓夢》單行本,也是西方各國中最早的一部譯本,它代表了19世紀英譯《紅樓夢》的最高水平。
 
  儘管早期《紅樓夢》的英譯本既最早且最多,但都是摘譯本和節譯本,而且有著不少硬傷和瑕疵。到了20世紀70年代,英國牛津大學教授大衛.霍克思和中國翻譯家楊憲益分別推出了《紅樓夢》英語全譯本,《紅樓夢》的英語翻譯進入了一個全新時期。在20世紀的中英文化交流史上,以自然科學見長的劍橋大學推出了李約瑟博士的巨著《中國科技史》,而偏重人文學科的牛津大學則有霍克思教授的英語全譯本《紅樓夢》,成為20世紀中英文化交流史上兩朵最為絢麗的奇葩。

  英國企鵝出版社分別於1973、1977和1980年出版了牛津大學教授大衛.霍克思(DavidHawkes)翻譯的三卷八十回全譯本《石頭記》。後40回則由他的漢學家女婿閔福德(JohnMin-ford)再分兩卷譯完。由此,西方世界第一部《紅樓夢》全譯本誕生了。霍克思成功實現了譯本的英語母語文學的特質,較好地實現了中西文化的翻譯對接,表現出個人的非凡才華,成為最受認可的《紅樓夢》英語譯者。亞馬遜上的留言對該譯本的評論都非常高,打出五顆星,普遍認為一旦投入其中就愛不釋手,讀完了仍覺得意猶未盡,惘然若失。

  大衛.霍克思於1923年7月6日生於倫敦,2009年7月31日在牛津去世。根據《衛報》刊登的訃聞,他早期在牛津大學就表現出在東方語言方面的天賦。1945年,他在牛津轉學漢語。1948年到1951年,霍克思到北京大學做研究生,這段求學生涯徹底改變了他的人生,用他自己的話說:“我的過去,便是我的夢想。”

  1949年10月1日,霍克思也和北京大學的中國同學們一起,出現在天安門廣場開國大典的慶祝遊行人潮中,走過天安門城樓時高呼“毛主席萬歲”。毛澤東則答以“同志們萬歲”。霍克思後來回憶說,毛澤東認出了北大的學生,特地換了一種答語:“同學們萬歲!”這或許說明毛澤東與北大的淵源,但也有可能是學生們聽錯了毛澤東的湖南口音。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: