CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
中國經典在海外:紅樓異鄉記

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-31 00:19:57  


李治華
 
  鐸爾孟早在1906年就來到中國,並同蔡元培等人共同創辦了中法大學,教授法國古典戲劇,法國詩歌及翻譯課程,一呆就是48年。鐸爾孟對《紅樓夢》也情有獨鐘,共同的愛好使他與李治華一拍即合。1954年鐸爾孟回國後,就立刻將10年餘生全部投入到《紅樓夢》翻譯的校審之中。這期間,師生二人經常在一起切磋翻譯中的難題。十年如一日。遺憾的是,鐸爾孟1965年去世,沒有能看到譯著的出版,這不能不是一大憾事。但這位法國老人在《紅樓夢》翻譯中發揮的作用卻廣受後人贊譽。

  1981年11月,《紅樓夢》法譯本由法國著名的加裡瑪出版社列入享有盛名的古典文學“七星文庫”叢書出版,讓法國文壇不少人驚愕地發現了中國文學中這顆“璀璨之星”。

  法國人眼中的《紅樓夢》

  白樂桑先生是法國教育部的漢語總督學,也是一位在法國推廣漢語頗有建樹的漢學家。他告訴記者,李治華曾是他的中文老師,他十分欽佩老先生能有如此勇氣與毅力,耗時27年翻譯了這本不朽之作。他認為,《紅樓夢》法譯本的出版無疑大大推動了人們對《紅樓夢》的了解,促使更多對中國文學感興趣的人走進了書店。他回憶說,當時《紅樓夢》法譯本的出版無疑是法國出版界的一件“大事”,尤其是譯著在《七星文庫》系列出版,更說明了出版界對此書的充分肯定,僅此一條就說明了《紅樓夢》具有相當的“品位”。

  白先生還記得,《紅樓夢》法譯本的出版引起了不少媒體的評論。法國《鴨鳴報》就在一篇評論中寫到,“曹雪芹有布魯斯特敏銳的目光,托爾斯泰的同情心,巴爾扎克的洞察力及再現社會各階層的能力”。不少評論家都將曹雪芹與莫里哀、大仲馬、巴爾扎克等世界一流文豪並論。

  白先生認為,儘管《紅樓夢》在法國開始被越來越多的人所了解,但對於普通民眾來說,《紅樓夢》在他們的知識中仍是個空白,這不能不是個遺憾。為此,白先生笑著建議,如果有朝一日,《紅樓夢》能夠被某個法國導演搬上銀幕,從西方的視角拍出一部《紅樓夢》,那對提高其知名度將會產生巨大作用。白先生的建議不知能否實現,但《紅樓夢》乃至中國文學要真正走向世界、走進西方普通民眾的視野,恐怕還需要經過一條漫長的道路。(姚立)
  


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: