CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 
中國經典在海外:紅樓異鄉記

http://www.chinareviewnews.com   2010-08-31 00:19:57  


霍克思夫婦
 
  李治華1915年出生於北平,1937年,他以總分第一的成績爭取到公費留法機會。畢業後,李治華留在法國從事中文教育工作,並利用業餘時間將中國一些文學作品翻成法語,其中包括老舍的《正紅旗下》、《離婚》、《北京居民》,巴金的《家》,魯迅的《故事新編》以及姚雪垠的《長夜》等十幾部作品。他的譯著由於中法文字功底深厚,語言流暢,較好地傳達了原著的神韵,遂引起人們的關注。這當中就包括巴黎聯合國教科文組織的《東方知識文庫》主任埃蒂昂博先生。而他的一項提議使李治華與《紅樓夢》的翻譯結下了不解之緣。

  出於對李治華的欣賞,埃蒂昂博先生在1954年的一天主動找到李治華,希望他參加《東方知識文庫》的翻譯工作。他並推薦李治華在《紅樓夢》、《水滸》及《金瓶梅》等幾部作品中任選一部進行翻譯。從小便酷愛《紅樓夢》的李治華聽後十分高興,毫不猶豫地選擇了這部小說,並憧憬著將這部不朽之作介紹給法國讀者的愉悅與滿足。自此,每天教書之餘,李治華便全身心地投入到《紅樓夢》的翻譯之中。那是一條多麼艱難的路啊!其中的酸甜苦辣只有他自己感觸最深。因為,《紅樓夢》不僅是一部文學巨著,更是當時中國社會及家庭複雜關係的縮影。由於中法語言文化及社會的差異,有些詞語在法文中是找不到相近文字的。為能更貼切翻譯原文的每一個名字、每一首詩,使法國讀者盡量品味原文風采,李治華每天都在絞盡腦汁,推敲再三。他更沒有想到的是,這條艱辛的翻譯之路一走就是27年。

  雅歌和鐸爾孟

  不過,李治華是幸運的。在《紅樓夢》的整個翻譯中,他的愛妻雅歌鼎力相助,陪伴左右,潤色譯文,打字校對。他的老師、在中國生活了48年的法國著名漢學家安德烈.鐸爾孟也傾其暮年之力,幫他進行校審工作。

  雅歌是李治華在裡昂留學時的同窗,法文名為雅克琳娜。當時,她正在學習中文,李治華來到班裡時,老師希望能在班裡為他找個“學伴”,雅克琳娜自告奮勇。於是,兩個異國青年出於對不同文化的興趣與熱愛走到了一起,並在接觸中擦出了“愛情的火花”。李治華還為她起了個中文名字李雅歌。在李治華的整個翻譯生涯中,雅歌成為李治華不可或缺的助手,憑著母語的優勢,為李治華潤色譯文。

  鐸爾孟也是《紅樓夢》翻譯過程中的關鍵人物,可以說沒有他,《紅樓夢》的翻譯工作就難以啟動。因為,教科文組織對翻譯工作要求十分嚴格,尤其是像《紅樓夢》這樣的宏篇巨著,必須要有一位作家兼翻譯家掛帥把關,才能最終獲得教科文的同意。而鐸爾孟恰在這時結束了48年的中國之旅,回到法國,可謂恰逢其時,天助李治華。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 第7頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: