中評社台北10月7日電/台灣師大國文學系教授杜忠誥在海基會10月份“交流”雜誌上撰文指出,兩岸協同編印一套手寫用的“草體漢字”是終結兩岸簡繁體字爭議釜底抽薪的辦法。
中央社報導,海基會發言人馬紹章昨天在例行記者會上介紹,海基會最新出版10月份第113期“交流”雜誌以文化為主題。
他說,兩岸之間的差距,是文化層次上的差異,不是經濟交流就能縮短。
這一期雜誌以“文化-台灣的生命力”為焦點,馬紹章說,當中較為重要的文章是國立台灣師大國文學系、美術學系教授杜忠誥撰寫的“談兩岸的漢字改革”。
文章指出,針對漢字改革的展望,要化解兩岸“書不同文”的困境。“書不同文”是目前兩岸經貿文化交流最大的“攔路虎”,也是半個多世紀以來,深藏兩岸民眾心中的共同隱痛。
面對上述問題,文章提出近程、中程、遠程方案,首先大陸要實施“寫簡識繁”,台灣要實施“書正識簡”,互相承認,接納對方。
只要在兩岸中小學教科書內,將課文中出現被簡化的簡、繁體字集中附在書後,並逐字以括弧註出其所對應的繁、簡體字,就能奏效。
中程方案是兩岸協同編印一套印刷用的“正體漢字”,這一套規範漢字,是在“楷、草並行”大綱領下擬製,既不跟時下台灣使用的“標準字”雷同,也將和大陸目前正在籌編的規範漢字不同。
遠程方案是兩岸協同編印一套手寫用的“草體漢字”,可以利用傳統漢字書法中的行、草書,也可以將大陸“簡化字”中的合理成分吸納近來,可望為民初以來,漢字系統的“唯楷”窘境解套,其實也是終結兩岸簡、繁體字爭議的釜底抽薪辦法。
文章最後指出,以上三個方案果能實行,不僅可以將漢字導歸“印刷用楷,手寫用草”的楷、草並行的正軌,同時也能順利化解兩岸“書不同文”的困境,對於民族文化認同感的凝聚,有大利益。
文章結語道,將此議案列入未來兩岸兩會的會談內容,應是順天應人之舉。
|