CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
兩岸合編詞典幕後:協商,避免讓對方為難

http://www.chinareviewnews.com   2012-04-06 11:17:44  


將於今年6月出版發行的《兩岸常用詞典》樣書。圖片來源:人民日報
  兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與台灣中華文化總會,日前分別在北京、台北宣布,經數百位兩岸專家學者700多個日夜的奮鬥拼搏,第一本小型詞典《兩岸常用詞典》已付梓,兩本科技詞語詞典也取得階段性成果……實際上,在消除海峽兩岸詞語差異的路上,有識人士已經走了將近20年。

  1.

  誤會,“程式規劃”非“城市規劃”

  1994年1月,時任中國科學院院長周光召收到了一封來自台灣的信。新竹清華大學教授徐統在信中寫道:1993年11月在台北舉行的兩岸電子顯微鏡研討會上,兩岸專家是用台灣“國語”、大陸普通話和英語交替使用的。因為兩岸在漢語名詞上有差異,不得不借助英語來判斷。

  無獨有偶,2003年1月26日,台商春節返鄉包機首次起飛。回台後,執行首飛的“中華航空”機長張以鬆說,飛機剛進入大陸領空,從空中傳來航管人員一聲國語“你好”,立刻有回家的感覺。不過,當記者問,這段空中對話後來如何,張以鬆卻坦承,因為兩岸航空術語不同,安全起見,他們改用英語交談了。

  “兩岸同根同源同文化,現在卻要用英文輔助交流,這是多麼尷尬的事啊!”《兩岸常用詞典》大陸編輯組專家王鐵琨說。尷尬是難以回避的現實。分隔60多年,海峽兩岸不少字詞出現形、音、義的差異,尤以科技詞語為多。全國科學技術名詞審定委員會(簡稱“科技名詞委”)副主任劉青介紹,兩岸分隔的半個世紀,正是現代科技快速發展的階段,由於互不溝通,各自定名,一些新興學科,比如計算機科學技術名詞兩岸完全相同的只有58%,相對較好的基礎學科如物理學,也有約20%不一致。

  “你知道‘行’和‘列’在兩岸的概念不同嗎?”劉青說,兩岸專家談到矩陣、行列式等數學概念時,總覺得哪不對勁兒,後來才發現,“行”和“列”在兩岸正好是相反的,“在會場上,我們說讓第一行的人站起來。結果,他們坐在第一列的人全站起來了!”

  在兩岸開啟交流大門後,這些差異導致過不少誤會。劉青講了一個真實故事。10年前,一個台灣專家團到大陸訪問。他們自我介紹,主要工作是“軟體開發和程式規劃”。大陸專家聽後,詢問他們是如何與交通、水電、通信、建築部門合作的。台灣專家聽了面面相覷,他們低聲交談後,一位先生開口解釋:“我們的工作是 software development and program design(意為軟件開發和程序設計)。”大陸專家哄堂大笑,原來台灣稱“程序設計”為“程式規劃”,讓大陸專家誤會成“城市規劃”了。

  詞語差異不僅帶來誤會,書寫合同、協議、備忘錄時,還增加了很多繁瑣和不便。劉青說,他們曾經簽過的協議中有這樣一段:雙方願意在計算機(電腦)名詞審定方面進行合作,甲方負責完成程序設計(程式規劃),建立術語數據庫(資料庫),最後將磁盤(磁碟)交給乙方。短短一句話竟加了4個注釋。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: