由此突然想到,多年前,我曾把雨果同時代的浪漫派詩人奈瓦爾的一首詩《巴黎聖母院》翻譯成了漢語。
譯文如下:
“聖母院夠古老的了,或許人們將看到它
有一天埋葬當年它曾看著誕生的巴黎;
但在千年之後,時間將讓那笨重的骨架
犯下過失,就像一條狼讓一頭牛頓失前蹄,
扭曲它鋼鐵的神經,以一副聵昏的利牙,
憂愁地啃噬著它岩石構成的古老骨脊!
來自大地上所有國家的眾多人們
將前來此地把這威嚴的墟景瞻仰,
並且想入非非的重讀維克多的書;
會以為重又看到了古老的大教堂,
就這樣又長又方,雄偉壯麗,巍峨精神,
矗立在他們面前像一個死人的影障!”
|