CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
神翻譯出世 莫把牙慧當幽默

http://www.chinareviewnews.com   2012-06-24 11:10:52  


  中評社香港6月24日電/解放牛網報道,翻譯縱有千種流派、萬種理論,其基本功能應該是一樣的,就是把一種源語言轉換成另一種目的語言,讓不懂源語言的人也能明白。所以,好的翻譯應該渾然天成,讓人們忘記有翻譯這回事。而不好的翻譯,則經常提醒你,不懂源語言是多麼痛苦。 電影字幕翻譯的任務也不例外。 

  最近正在公映的《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯,引起很大的爭議。原因是翻譯者把網絡流行詞匯和中國特有的娛樂符號移植到字幕中。不但有 “坑爹”、“穿越”、“傷不起”、“Hold不住”、“世界那麼亂,賣萌給誰看”這樣的網詞新語,還修改電影台詞的原意以適應流行語。 

  在《黑衣人3》中,有這樣一句台詞:“說真的,我都不確定這是不是肉……我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什麼的。 ”翻譯者聯繫國情,給翻成:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤……我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。 ”另一段台詞:“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人。 ”被翻譯成:“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。 ”考慮到這是一個發生在上世紀六十年代美國的故事,而這些時髦的翻譯,卻把觀眾一會兒拉回到當代中國,一會推送到唐朝,不能不讓人疾首蹙額。 

  更令人難耐的是 《馬達加斯加3》,片中的河馬對長頸鹿說:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣! ”企鵝則說:“你以為我是趙本山嗎?你把這裡當《星光大道》?”還有:“我們的飛機到時候比趙本山的飛機還牛! ”如果這個譯者不是趙家班的弟子,實在解釋不通為什麼連河馬都要沾趙氏的榮光。 


【 第1頁 第2頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: