CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
莫言要帶中國文學衝向世界

http://www.chinareviewnews.com   2013-05-18 00:16:23  


 
  最顯見的困難是翻譯。上世紀80年代中期,在上海舉行的一次中國文學國際研討會上,一群中國作家正在談論中國作家為何沒有獲得諾貝爾文學獎時,著名漢學家、諾貝爾獎評委馬悅然就說,中國作家之所以未能獲諾獎,一個重要原因就在於沒有好的西文譯本。
 
  “中文特別豐富,翻譯的難度大。”莫言說,因此,北師大國際寫作中心不僅要邀請世界各地的作家、詩人,還有一部分重要邀請對象是翻譯家、漢學家。他認為,這些翻譯家本身也是讀者,而且是西方的讀者,解讀的眼光與本土讀者不同,和他們交流閱讀中國文學作品的體會,會很有幫助。
 
  作家蘇童也認為,在中國文學對外的交流方面,語言是個不小的障礙,特別是中國作家往往“英語不靈光”,像北大英語系畢業的詩人西川那樣的是絕少數,大多數人與外國作家溝通都比較困難。
 
  除了語言上的障礙,從文學自身的內容來看,目前已經“走出去”的中國文學,還常常被質疑為刻意用本土的、民族的落後或陰暗面來迎合西方心理。
  


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: