CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
外交部翻譯:鄧小平“就像個預言家”

http://www.chinareviewnews.com   2011-05-08 09:28:02  


張維為(左後)曾為多為領導人做翻譯。
  張維為離開外交部已經20餘年,曾是外交部翻譯室第三代“翻譯國家隊”成員,只要回憶起曾經陪同過的領導人,他依舊眉飛色舞。“那一代領導人講話都非常有個性,每個人都有自己的特點。”

  鄧小平“就像個預言家”

  1983年8月末的一天,研究生畢業的張維為到外交部翻譯室報到,主任過家鼎告訴這個20出頭的年輕人,翻譯室所服務的對象,主要是黨和國家領導人,“總書記啊,總理、副總理啊,還有人大委員長、副委員長”,過家鼎呷了一口茶,“當然,還有鄧。”最後一句話看似輕描淡寫,但張維為感到,這才是過家鼎的壓軸詞——鄧,即鄧小平。

  彼時,正值中英香港談判的關鍵時期,外交部翻譯室負責所有的翻譯工作。雖然當時尚屬新人的張維為只承擔一些工作小組討論的翻譯,但由於翻譯室每周都會組織業務學習和政治學習,因而在自由討論環節,鄧小平經常成為中心話題。

  在和張維為同年進入翻譯室的高志凱眼中,鄧小平“就像個預言家”。他善於傾聽對方的發言,但一旦自己開口,“一看就是20年,一談就是50年,一展望就是70年,一憧憬就是100年。本世紀末達到小康水平,下世紀中葉達到中等發達國家水平,50年不變,100年不變”。而鄧小平的語言風格,也令高志凱印象頗深——“留有後手”、“要對付不要應付”……

  “會見外國政要時,只要他一走進門,就像大將軍的出現,那股氣勢讓在場的人頓時生出敬畏之心。”施燕華回憶。

  作為張維為和高志凱的前輩,施燕華做了鄧小平10年的英語翻譯。在她的印象中,鄧小平是一個喜歡挑戰的人。

  1978年,施燕華陪同鄧小平出訪。第一個國家的招待會,問題是都安排好了的,諸如你對我們國家有什麼印象,怎麼發展兩國關係之類。而第二個國家是開放提問。周邊國家的西方記者一聽說就都來了,招待會上的問題有棱有角。“後來鄧小平跟我說,這次記者招待會還有點意思,上次那個是一杯白開水。”

  對施燕華而言,鄧小平更像個和藹的長者。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: