CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 
國產電視劇衝出亞洲要過幾道關?

http://www.chinareviewnews.com   2013-05-20 09:04:55  


  中評社香港5月20日電/不久前,2012年風靡一時的清宮劇《甄嬛傳》傳來“出宮”喜訊——據悉,《甄嬛傳》制片方已經和美國一家公司展開合作,計劃將76集《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影,在美國HBO有線電視網播出。消息一經傳出,立刻在廣大觀眾、網友當中激起一片歡呼:“這真真是極好的!”從關心劇中主要角色、經典台詞的譯法,到自制美版預告片、撰寫分集劇本,網友們對美版《甄嬛傳》給予了極大的熱忱,各種“神翻譯”、“神剪輯”版本層出不窮,就連主演孫儷也在微博上表示:“本宮很是期待眾位小主腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!”

  網友們的擁戴源於《甄嬛傳》將“宮鬥劇”的“精髓”發揮到淋漓盡致,也源於這是第一部真正有望走出亞洲的國產劇集。曾幾何時,我國根據四大名著改編的電視劇曾一度熱播日韓,《還珠格格》也在亞洲諸多國家深受觀眾的追捧。目前,我國電視劇產量已達世界第一,但國產影視作品向外拓展能力仍不容樂觀。根據有關統計,韓國2011年以電視劇為主的文藝產品出口額達到7億美元,超過50%的贏利來自海外市場,而我國電視劇出口額僅為1億元人民幣左右,主要輻射範圍局限於日韓及東南亞國家,鮮有成功輸出至歐美國家並引起較大關注的先例。

  據《甄嬛傳》制片人曹平表示,美版《甄嬛傳》的播出細節還在商談中。以《甄嬛傳》為代表的國產影視劇能否實現國人群情激動的期待?中國色彩濃鬱的“宮鬥戲”能否為美國民眾所接受?一切還是未知數。

  用“甄嬛體”來說,本宮得了這遠赴重洋的懿旨,原本私心想著,一路上千山萬水重重關隘,叫本宮情緒如何穩定?方才聽說此事八字已得了一撇,想來若是能在美國“開枝散葉”,倒也不負恩澤……說人話:走出去,急不得。

  第一關:台詞翻譯

  “賤人就是矯情”到底怎麼譯?

  文藝作品翻譯,素來講究信、達、雅。《甄嬛傳》的台詞頗有古風,各位才華橫溢的後宮佳人們隨口吟出來的就是詩,台詞該怎麼翻譯才能讓老外體會到“願得一心人,白首不分離”的妙處?“想必也是極好的”、“賤人就是矯情”、“賞你一丈紅”這些引發中國網友共鳴無數的“金句”,如何才能與外國觀眾共享?三宮六院那麼多“妃”、“嬪”、“貴人”、“常在”、“答應”,如果都按照現代英語翻譯成“妻子”,那麼對亞洲面孔患有“臉盲症”的美國觀眾,又是否能夠記得住誰是甄嬛、誰又是華妃?
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: